Straker Interactive

Terjemahan dan Lokalisasi

ShadoCMS mempunyai sistem selari kandungan unik yang bererti setiap objek kandungan ada di selari dan mengakui itu ada dalam format bahasa yang lain. Hal ini mengurangkan kerumitan menguruskan laman web multi-bahasa dan menyediakan bagi diperpanjang dan skalabilitas.

Menguruskan Kandungan Paralel

Ketika sebuah objek yang baru dibuat dalam sistem seperti sebuah laman baru atau bahagian itu dibuat dalam semua bahasa aktif dikonfigurasikan untuk laman. Tetapan dan kandungan daripada objek bahasa utama akan disalin di seluruh ke objek bahasa baru.

Sistem Isi Parallel dikonfigurasikan untuk membolehkan beberapa bidang objek metadata, seperti menerbitkan laman untuk tarikh yang sama untuk semua versi bahasa dari bidang lain laman tapi seperti nama halaman untuk menjadi unik kepada versi bahasa khusus.

Menampilkan Kandungan Paralel

Nilai menggunakan arsitektur kandungan selari benar-benar datang untuk kedepan apabila anda membina hujung depan laman web anda. Pengembang hanya perlu bekerja dengan satu set kod untuk semua bahasa membuat proses pembangunan yang sama seperti halaman Bahasa tunggal. Dengan kandungan secara selari juga mudah untuk menyediakan metadata dan kata kunci untuk setiap bahasa dan menukar bahasa yang sesuai.

Perkhidmatan terjemahan Gateways

Salah satu proses kunci dalam menguruskan laman web multi-bahasa adalah kemampuan untuk berinteraksi dengan alat-alat bahawa syarikat terjemahan bahasa umum digunakan. Di sinilah Translation Services ShadoCMS Mereka masuk membolehkan pentadbir untuk mengkonfigurasikan Perkhidmatan Terjemahan yang menetapkan bagaimana kandungan dieksport dari, dan import kembali ke ShadoCMS. Untuk membuat hidup ShadoCMS kapal dengan dengan beberapa perkhidmatan pre-built tapi yang baru dapat dengan mudah dibina dan dikonfigurasikan. Perkhidmatan terjemahan berinteraksi dengan terjemahan ShadoCMS Sistem Pengurusan yang merupakan modul dalaman untuk menangani paket terjemahan dan alur kerja (tidak benar-benar melakukan terjemahan).

Konfigurasi Perkhidmatan terjemahan

perkhidmatan terjemahan adalah perkhidmatan jauh yang kandungan akan dihantar ke untuk terjemahan. Contohnya adalah Bahasa Di Server yang memudahkan proses terjemahan manusia, peralatan seperti mesin terjemahan Bahasa Weaver dan Google atau bahkan gateway email hanya sederhana yang menghantar terjemahan kepada seseorang sebagai spreadsheet.

Memori terjemahan Connector

Terjemahan alat memori menjimatkan masa dan wang dengan membuat simpanan memori dari isi dahulu diterjemahkan bahawa penterjemah boleh mengakses langsung saat mengedit kandungan. Ada pelbagai alat terjemahan yang pra-con? Gured untuk sambungan seperti Di Jangka Cross dan Cross Tank. ShadoCMS juga mempunyai Pengurus Terminologi dalaman yang boleh disinkronisasikan dengan alat memori terjemahan remote. Istilah disimpan di dalam modul Terminologi Manager juga boleh digunakan pada halaman template.

Proses Terjemahan

Seperti setiap organisasi adalah berbeza kami telah membina rangka kerja untuk mengkonfigurasikan alur kerja penterjemahan anda sendiri dan meninjau proses daripada cuba resepi pertama untuk anda. Dalam banyak kes alur kerja yang lebih kompleks boleh dikendalikan oleh peranti terjemahan yang digunakan oleh syarikat terjemahan. Jika anda menggunakan ShadoCMS tanpa alur kerja penerbitan perkhidmatan penterjemahan remote diintegrasikan ke dalam kemampuan izin asli di mana anda boleh menentukan pengguna yang mana mempunyai hak untuk mengedit yang bahasa dan adakah mereka baru saja mengedit atau hak penerbitan.

Bahasa dan Perkhidmatan Tetapan

Setiap bahagian daripada laman web boleh dikonfigurasikan dengan tatacara khas untuk masing-masing pasangan bahasa. Anda juga boleh menetapkan jika pasangan bahasa khusus perlu secara automatik dihantar untuk terjemahan kepada perkhidmatan penterjemahan remote.

Bahasa Perizinan

Sistem kandungan selari bererti bahawa setiap bahasa dapat memiliki izin yang bahasa, dan khusus pengguna. Sebagai contoh, anda boleh memiliki salah satu pengguna yang adalah penerbit dalam bahasa Inggeris, yang adalah seorang editor (penterjemah) dalam bahasa Sepanyol dan lain yang merupakan penerbit dalam bahasa Bahasa Sepanyol.

Membuat, Terjemah dan Terbitkan Pemanfaatan Perkhidmatan terjemahan Eksternal

Buat / Edit Content di Bahasa Utama

ShadoCMS bekerja sebagai sistem kandungan selari di mana semua laman web dan kandungan ada di semua bahasa aktif. Bahasa utama adalah bahasa yang majoriti penyumbang / editor akan menulis kandungan dalam, ketika mereka menerbitkan kandungan dalam Bahasa primer sahaja mencetuskan alur kerja yang menggalakkan kandungan ke sistem pengurusan terjemahan untuk diproses. Editor menggunakan alat editing dalam konteks sehingga kandungan boleh pratonton kerana akan melihat laman dalam pelbagai bahasa

Dihantar untuk Terjemahan

Ketika kandungan yang diterbitkan dalam Bahasa primer Terjemahan ShadoCMS Sistem Pengurusan akan menghantar kandungan kepada perkhidmatan yang telah dikonfigurasikan untuk menangani terjemahan untuk pasangan bahasa tertentu.

Setelah kandungan telah diterjemahkan Terjemahan Sistem Pengurusan ShadoCMS diberitahu dan import isi diterjemahkan.

Isi diterjemahkan kembali dari perkhidmatan penterjemahan akan secara automatik diimport dalam ShadoCMS dan objek kandungan untuk kandungan diterjemahkan akan automatik dibuat. Penterjemah atau dalaman kakitangan kini memiliki kemampuan untuk pergi ke dalam bekas dan ulasan sisi samping atau terjemahan alternatif benar-benar melakukan sisi terjemahan-by-side - masif mempercepatkan membuat kandungan - menterjemah - menerbitkan proses.

Terjemahan Disesuaikan Tolak Kembali Ke Terjemahan Memori

Jika penyesuaian dilakukan dengan kandungan diterjemahkan kemudian ketika update penerbit kandungan yang mereka mempunyai pilihan untuk memberitahu sistem memori penterjemahan dan menggalakkan versi terkini kandungan untuk itu.

Membuat, Terjemah dan Terbitkan Proses - Menggunakan Proses Terjemahan Dalaman

Buat / Edit Content di Bahasa Utama

ShadoCMS bekerja sebagai sistem kandungan selari di mana semua laman web dan kandungan ada di semua bahasa aktif. Bahasa utama adalah bahasa yang majoriti penyumbang / editor akan menulis kandungan dalam, ketika mereka menerbitkan kandungan dalam Bahasa primer sahaja mencetuskan alur kerja yang menggalakkan kandungan ke sistem pengurusan terjemahan untuk diproses. Editor menggunakan alat editing dalam konteks sehingga kandungan boleh pratonton kerana akan melihat laman dalam pelbagai bahasa.

Buat terjemahan dalam Bahasa Sekunder

Pengguna boleh menukar bahasa ke bahasa sekunder pada laman web dan membuka kontena untuk mengedit. pengguna akan mempunyai pilihan untuk menyalin kandungan daripada bahasa utama.

Buat / Edit Content di Bahasa Utama

Setiap objek kandungan boleh diterjemahkan oleh elemen elemen memastikan format tetap antara bahasa. Menggunakan sisi-by-side ciri terjemahan Anda juga mempunyai pilihan untuk mengakses elemen yang disimpan memori terjemahan dengan mengklik kanan pada highlight (berpadanan terjemahan) kata dalam kotak teks.

Sumber

Panduan Pengembang

Pembangunan diperlukan untuk multi-bahasa template.

Khusus pembangunan diperlukan untuk menambah yang baruPerkhidmatan terjemahan

Panduan Pengguna

Menguraikan dasar-dasar untuk mendapatkan diterjemahkan berjalan kandungan.

Panduan Admin

Setelah perkhidmatan multi-bahasa adalah set-up, didokumentasikan di sini adalah tugas-tugas anda akan tampil Administrator.