Precios
Shado On-Demand tiene un modelo de precio variable que puede encajar perfectamente con sus necesidades.
Nota: Los precios que mostramos aquí es en unidades al mes.
| Shado artículo | Nivel | Precios |
| Páginas | Dos años atrás, predije que la barrera del idioma dejaría de existir en la red por alrededor del año 2010, según las personas comenzaron a utilizar las herramientas de traducción integradas, y comenzaron a editar las traducciones en masa. La base para la red multilingüe ya existe, y lo que queda por hacer es principalmente una cuestión de mejora de las herramientas ya instaladas, haciéndolas trabajar conjuntamente, e incrustarlas en otros sistemas para que esta tecnología se convierta ampliamente accesible. Mientras que es un gran objetivo y una gran predicción, hoy estamos a punto de conseguirlo. El <a href=https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/13897>Firefox Translator</a>, acaba de lanzar su versión 1.0 como una fuente abierta de extensión Firefox, ofrece una vista previa de lo que debe convertirse en una característica estándar en todos los navegadores de la red de alguna forma en los próximos años..<br><br> | $ US0.00 |
| 35 | $ US30.00 | |
| 100 | $ US90.00 | |
| 300 | $ US150.00 | |
| 500 | $ US200.00 | |
| Ilimitado | $ US500.00 | |
| Usuario | Tottenham Hotspur helt AFRAM sigurgöngu Sinni á nýhöfnu keppnistímabili valtaði og 1 yfir. deildarlið Doncaster Rovers á útivelli I 2. umferð ensku deildabikarkeppninnar í knattspyrnu í gærkvöld, 5:1. Blackpool tok úrvalsdeildarlið Wigan kennslustund í, 4:1. | $ US0.00 |
| Nuestra misión en WWL es hacer la traducción humana/automática un servicio incrustado, parte de la colección de servicios y protocolos abiertos que conforma Internet. Esto ocurrirá entre 2 y 3 años. El componente Firefox es un ejemplo práctico de lo que esto será para usuarios comunes. Simplemente mejorando en esto, para hacerlo más rápido e integrar esta función en lo sistemas como los servidores de red, esto formará parte de los servicios estándar de la red "stack" (pila), en la jerga de los ingenieros de software. Cuando lleguemos a ese punto, que podría llegar más pronto que la mayoría de la gente se espera, la red será transparente para la mayoría de los idiomas. La red mutilingüe será lo que se conoce como el systema de "mejor esfuerzo". Miles de millones de personas utilizarán estos servicios, que llamará a recuperar los mejores profesionales, voluntarios y traducciones automáticas en demanda, pero serán en su mayor parte invisibles para para sus usuarios. Se convertirán en parte de la red , y pronto, el usuario será capaz de abrir una página, leerla en su idioma, sin necesidad de hacer nada, o saber cómo se está haciendo..<br><br> | $ US50.00 | |
| Dos años atrás, predije que la barrera del idioma dejaría de existir en la red por alrededor del año 2010, según las personas comenzaron a utilizar las herramientas de traducción integradas, y comenzaron a editar las traducciones en masa. La base para la red multilingüe ya existe, y lo que queda por hacer es principalmente una cuestión de mejora de las herramientas ya instaladas, haciéndolas trabajar conjuntamente, e incrustarlas en otros sistemas para que esta tecnología se convierta ampliamente accesible. Mientras que es un gran objetivo y una gran predicción, hoy estamos a punto de conseguirlo. El <a href=https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/13897>Firefox Translator</a>, acaba de lanzar su versión 1.0 como una fuente abierta de extensión Firefox, ofrece una vista previa de lo que debe convertirse en una característica estándar en todos los navegadores de la red de alguna forma en los próximos años..<br><br> | $ US100.00 | |
| Los proveedores de servicio de idiomas (PSI) ofrecen traducciones a tiempo real o según la demanda y son un componente importante de este ecosistema. Los PSI se dividen en dos categorías: servicios de traducciones automáticas y despachos de traducción profesionales. Los servicios de traducción automática como <a href=http://babelfish.yahoo.com>Babelfish</a>, <a href=http://www.google.com/translate>Google Translate</a>, Apertium y Moses, permiten a los usuarios obtener rápidamente traducciones aproximadas en combinaciones de unos 50 idiomas (lo suficiente para cubrir más del 95% de los usuarios de Internet). Aunque estas traducciones contienen a menudo errores, los usuarios pueden normalmente entender el texto meta con un poco de esfuerzo. Los servicios de traducción profesional ofrecen la opción de pagar a traductores profesionales. Algunos han creado interfaces muy automatizadas que permiten a los sistemas como WWL pedir traducciones profesionales en el momento. <a href=http://www.proz.com>ProZ.com</a> (unos de los servicios con el que nos hemos integrado), ha creado algo parecido al servicio de Amazon llamado <a href=https://www.mturk.com/mturk/welcome>Mechanical Turk</a> , donde puedes solicitar la traducción de un texto a través de una página API rápida que te permite recibir la traducción en unos minutos.<br><br> | $ US200.00 | |
| Ilimitado | $ US350.00 | |
| Idiomas | Nuestra misión en WWL es hacer la traducción humana/automática un servicio incrustado, parte de la colección de servicios y protocolos abiertos que conforma Internet. Esto ocurrirá entre 2 y 3 años. El componente Firefox es un ejemplo práctico de lo que esto será para usuarios comunes. Simplemente mejorando en esto, para hacerlo más rápido e integrar esta función en lo sistemas como los servidores de red, esto formará parte de los servicios estándar de la red "stack" (pila), en la jerga de los ingenieros de software. Cuando lleguemos a ese punto, que podría llegar más pronto que la mayoría de la gente se espera, la red será transparente para la mayoría de los idiomas. La red mutilingüe será lo que se conoce como el systema de "mejor esfuerzo". Miles de millones de personas utilizarán estos servicios, que llamará a recuperar los mejores profesionales, voluntarios y traducciones automáticas en demanda, pero serán en su mayor parte invisibles para para sus usuarios. Se convertirán en parte de la red , y pronto, el usuario será capaz de abrir una página, leerla en su idioma, sin necesidad de hacer nada, o saber cómo se está haciendo..<br><br> | $ US0.00 |
| Nuestra misión en WWL es hacer la traducción humana/automática un servicio incrustado, parte de la colección de servicios y protocolos abiertos que conforma Internet. Esto ocurrirá entre 2 y 3 años. El componente Firefox es un ejemplo práctico de lo que esto será para usuarios comunes. Simplemente mejorando en esto, para hacerlo más rápido e integrar esta función en lo sistemas como los servidores de red, esto formará parte de los servicios estándar de la red "stack" (pila), en la jerga de los ingenieros de software. Cuando lleguemos a ese punto, que podría llegar más pronto que la mayoría de la gente se espera, la red será transparente para la mayoría de los idiomas. La red mutilingüe será lo que se conoce como el systema de "mejor esfuerzo". Miles de millones de personas utilizarán estos servicios, que llamará a recuperar los mejores profesionales, voluntarios y traducciones automáticas en demanda, pero serán en su mayor parte invisibles para para sus usuarios. Se convertirán en parte de la red , y pronto, el usuario será capaz de abrir una página, leerla en su idioma, sin necesidad de hacer nada, o saber cómo se está haciendo..<br><br> | $ US80.00 | |
| $ US200.00 | ||
| Ilimitado | $ US350.00 | |
| Comunidad Bundle | Módulos adicionales | $ US70.00 |
| Optimización de la búsqueda Analytics | Módulos adicionales | $ US20.00 |
| Zoom Flex | Módulos adicionales | $ US50.00 |
| Railo Empresa | Módulos adicionales | $ US40.00 |
| Planta de Fusión | Módulos adicionales | $ US25.00 |













