Pourquoi devriez-vous des soins de traduction à propos web
Il se peut décharger en format pdf d'est, donc ici
Une paire d'avertissements.
1. Ceci va sembler un peu de long dans cette page (probablement 4 ou 5 écrans) donc je demande des excuses maintenant c'est pourquoi. Le contenu est disponible en format pdf (en dessus) sinon veut se déplacer par les écrans.
2. J'il voulait lui mettre le titre de "si vous est un compagnie qu'il opère dans une économie de marché occidental (lisez-vous la débitée l'Europe et les les EE.UU.) alors *encarar l'emplacement de sites web est une question de quand, et ne par quelle", mais était trop long comme titre pour une page courte et distinctive que lui plairait à Google. Je suis ouvert à des suggestions
Tandis qu'il passait la majeure part des derniers deux ans *lidiando avec emplacement de sites web et la solution de quelqu'uns des thèmes émergents (et en assistant à un grand nombre de conférences) joignons une bonne quantité d'information et expérience sur qu'est-ce que est ce que il réellement arrive par ici, autant à un niveau grand (changements dans les flux commerciaux - les subventions des les EE.UU. pour générer revenus d'exportation, etc, etc) comme à un niveau bas (y a beaucoup de petites et moyennes entreprises qu'ils se rendent compte de que l'unique plate-forme de croissance dans la ville en réalité est en dehors de la ville). Donc je lui ai promis à quelques beaucoup de personnes qu'il l'écrirait tout, et voici.
L'industrie de la localisation en pleine mutation
La crise financière mondiale a accéléré le glissement de l'équilibre de puissance de l'Occident vers l'Orient. Elle a également eu pour effet d'obliger les entreprises de toutes les tailles et de toutes les industries dans la plupart des économies occidentales à se concentrer beaucoup plus sur les économies émergentes en Amérique du Sud et en Asie, en les considérant comme la principale opportunité de croissance de la prochaine décennie
Prévisions de croissance pour l'industrie de la Localisation
Pour l'industrie de la localisation cela devrait être d'excellentes nouvelles. Avec l'augmentation des entreprises opérant sur le marché mondial, il y aura plus de contenu à traduire, ce qui signifie une plus grande demande pour leurs Services - mais cela se vérifie-t-il.
Avec un contenu de plus en plus déplacé dans un contexte numérique, consommé via des canaux variés, et des données démographiques d'une audience Internet qui se mondialise à un rythme beaucoup plus rapide que les estimations le prévoyaient, le sentier de croissance de l'industrie de la localisation est en fait beaucoup moins dégagé qu'il ne semble. Il est clair toutefois que la façon dont le contenu est traduit sera très différente du modèle actuel.
Facteurs influant sur la localisation du contenu
Les nouvelles réalités économiques
Les pays BRIC représentent le moteur de la croissance de l'économie mondiale. L'occasion de ces régions représentent un point de vue purement économique est énorme. Comme les nouvelles classes moyennes dans ces régions croître leur pouvoir de dépenser et les niveaux de revenu disponible augmentera - conduisant à une demande croissante de biens et services des entreprises occidentales.
Pénétrer dans ces marchés, toutefois, représentent une proposition très différente de la plupart des entreprises de l'Ouest ont dû faire face avant, et c'est principalement par le fait que, malgré les Anglais commentaire n'est pas la lingua franca de l'Internet.
Langue et de l'importance de la communication rentable devient un pilier clé de la réussite croissante de ces marchés.
Être trouvé (ou SEO multilingue)
Etre trouvé .... Si vous avez craqué le défi de la communication et vous êtes localiser votre contenu, puis il devient important que vos clients potentiels que vous pouvez fid que vous essayez d'ouvrir un break et Newmarket. Repousser d'un côté les arguments autour des outils sociaux comme Facebook, Twitter et al. la majorité de la communauté Internet mondiale utiliser un moteur de recherche comme point d'entrée principal de ce qu'ils veulent trouver sur l'Internet. Donc, il va de soi que, pour assurer, vous pouvez être trouvée dans les plates-formes régionales de recherche pertinents est raisonnablement important.
SEO et MSEO (Multilingue Recherche Optimisation) est un domaine extrêmement détaillées dans son propre droit, cependant, dans toutes les régions Google ne domine pas (en fait dans les principaux pays asiatiques comme la Chine, le Japon et la Corée, Google luttes pour les parts de marché significatives) et de la compréhension comment faire en sorte que vous pouvez trouver toutes les plateformes de recherche différents est un pilote a continué à quel point les organisations consacrent à la traduction. La notion de volume le contenu est roi n'est pas vrai.
L'importance de la localisation adéquate ne peut être sous-estimée quand on regarde les classements de recherche comme élément fondamental du gagne du terrain dans de nouveaux marchés
L'évolution d'Internet
En 2015 la Chine sera la langue la plus parlée par les utilisateurs en ligne. Il existe déjà 748M d'utilisateurs d'Internet en Asie (bien au-dessus de Europe et des États-Unis), mais la pénétration n'est que de 19%. L'Asie n'est qu'une partie de l'histoire cependant, comme les améliorations apportées sur un plan économique et au niveau de l'accès à travers l'Amérique du Sud, Asie du Sud et l'Est connaîssent une croissance rapide dans d'autres langues - espagnol et portugais en particulier. La fragmentation du paysage linguistique sur Internet va continuer à être un facteur important dans la façon dont le web évolue.
Qu'est-ce que cela signifie pour l'industrie de la localisation est fondamentalement qu'il y aura une demande croissante pour la localisation du contenu, que le montant moyen d'une organisation est capable de dépenser pour obtenir un contenu localisé n'augmentera pas à s'approcher de la vitesse que le volume de contenu à traduit la volonté et que le nombre de langues contenu sera consommé dans augmentera sensiblement de l'état actuel. Regardons ces points plus en détail
La demande de services de localisation.
Common Sense Advisory émet des prévisions TCAC pour l'industrie, à environ 14% pour les 5 prochaines années. Ce nombre n'est probablement pas loin de la vérité, mais les composants sous-jacents qui constituent la somme totale dépensée sur la localisation changent. Principalement l'investissement continu par des entreprises de technologie (comme Google) dans des outils de traduction automatique qui donnera lieu à un volume plus important de mots traités. Si l'on considère le taux de croissance des contenus en ligne, alors la seule conclusion que l'on peut tirer des prévisions actuelles de l'industrie est que a). Une grande partie du contenu créé n'a pas assez de valeur intrinsèque pour être attribuée à un traducteur humain et b). Les outils de traduction automatique continueront à jouer un rôle de plus en plus important dans la réduction du volume de mots sur lequel un traducteur humain aura à travailler.
L'autre facteur de la demande est le volume croissant des entreprises de taille moyenne opérant au niveau mondial. Les grandes entreprises ont utilisé des programmes de localisation depuis un certain nombre d'années maintenant, mais ce sont les entreprises de taille moyenne aux États-Unis et en Europe (en particulier) qui se retrouvent en concurrence sur un terrain de jeu mondial. S'il existe un résultat indéniable du GFC, c'est que les entreprises de toutes les tailles et les industries aux États-Unis et en Europe devront commencer l'élaboration et l'exportation de biens et de services dans les centres de croissance d'Asie et d'Amérique du Sud. On ne peut pas s'attendre à faire des affaires dans ces régions sans s'engager avec les clients, prospects et partenaires selon leurs propres termes (ce qui signifie - dans leur langue)
Gestion des coûts
Les services de localisation ont principalement deux éléments de coût, le coût de gestion de projets lié à la gestion des projets de traduction et le coût par mot pour la traduction du contenu. Ce modèle de tarification est extrêmement efficace. Il rend le coût des travaux de traduction simple à gérer, efficace et rends aisé le suivi d'une parcelle de contenu devant être traduite d'une Langue A vers une Langue B. Il est toutefois également coûteux. En réalité, un mot (ou groupe de mots) a une valeur intrinsèque basée sur le contexte, et sur l'importance de la compréhension entre l'organisation et l'utilisateur final. Certains contenus ont une valeur beaucoup plus élevée pour une organisation que pour une autre. Pour les contenus très importants (juridiques, médicaux, produits mécaniques), payer un prix par mot plus important est justifié - pour beaucoup d'autres contenus, il n'y a pas de base économique pour la structure des coûts. La réalité sur Internet est que, pour la plupart des contenus du web, il existe une dynamique entre coût et précision qui continuera à tendre vers une baisse des prix .
Le défi est donc d'abord pour la technologie, de permettre une structure de travail sur laquelle les processus de traduction appropriés peuvent être adapté au point de vue des organisations concernant la valeur de traduction d'un contenu; et d'autre part d'avoir un modèle de tarification qui reflète plus facilement le volume croissant de contenu désirant être traduit (sans imposer des pénalités rigides sur le prix par mots).
Notre point de vue serait qu'une structure de tarification par heure constituerait un modèle de tarification beaucoup plus solide pour le contenu web - en particulier lorsque l'Homme est un élément essentiel dans la structure de travail finale.
La relation dynamique
"Si je vends à vous que je vais parler votre langue. Si j'achète die Sie Deutsch mussen Sprechen "
Willy Brandt
Il s'agit d'un simple (mais néanmoins fondamental) conducteur de l'ampleur des changements que nous allons voir sur le web dans les prochaines années. Historiquement, les économies occidentales ont été fermement ancrées du côté de la demande sur l'équation économique "offre-demande". Les économies de faibles coûts en Asie et en Amérique du Sud ont penché vers le côté de l'offre.
Pour beaucoup d'entreprises des États-Unis, le concept de mondialisation signifiait l'introduction en Europe et la gestion de leur présence sur le web en anglais principalement ( 40% des Européens de l'Ouest peuvent parler l'anglais comme langue secondaire) avec un soutien basique dans la langue locale, et comme la plupart des entreprises américaines ont été achetées d'Asie et d'Amérique du Sud, la dynamique des relations a été largement à leur avantage. Plus maintenant.
Les classes moyennes émergentes en Chine, en Inde et au Brésil ont associé rapidement l'augmentation des consommateurs et le pouvoir d'achat des entreprises de ce groupe; ce qui signifie que les acheteurs de biens et services dans un avenir proche (si ce n'est maintenant) ne se trouveront pas dans les économies occidentales. Tout simplement, si en tant qu'organisation vous souhaitez vendre dans les marchés en croissance, vous avez besoin d'une stratégie de localisation - en vous attendant à une concurrence dans les marchés locaux avec votre plate-forme d'information principale illisible par votre public cible, ce qui risque d'être stratégiquement difficile.
Fragmentation du Contenu
Portables, ordinateurs de bureau, formats pdf, les netbooks, les ordinateurs portables sont tous des points de consommation de l'information. Il y a 5 ans, vous publiiez quelque chose sur le web et votre public pouvait le consommer. Plus maintenant. 350M d'utilisateurs de smartphones, applications de bureau en ligne/hors ligne, Rich Media, navigateurs Web, le contenu hors connexion - le grand nombre de domaines sur lesquels l'utilisateur peut accéder au contenu dépends des services de localisation. En ce qui concerne l'emplacement du contenu, le fait de pouvoir y accéder facilement et la rapidité avec laquelle le contenu peut être transféré vers différents canaux sont maintenant des atouts/défaults pour toute entreprise opérant dans un environnement multilingue. La conclusion logique est (au moins pour le public concerné par le contenu) qu'une information aux organisations doit être rédigée, mise à jour, traduite et publiée dans le format le plus accessible - Internet (ou pour utiliser le jargon - The Cloud)
Relever le défi de la Localisation Web
Il serait juste d'affirmer que nous avons travaillé dur pour résoudre bon nombre de problèmes que la localisation soulève, et que nous nous sentons assez confiants quant à la valeur attribuée aux organisations qui ont besoin de se mondialiser. Les points importants ci-dessous sont certains des domaines clés que nous nous sommes efforcé de résoudre à travers notre modèle de travail et notre technologie. Sans plus tarder:
- Les outils de traduction assistée par ordinateur seront la voie à suivre pour l'industrie de la localisation. Le rôle premier des traducteurs humains sera de plus en plus d'être post-éditeurs d'un contenu pré-traduit - ceci étant dicté par l'économie. Si vous essayez de gérer votre site Web à l'aide de traducteurs humains uniquement, vous pouvez dès maintenant sortir la caisse enregistreuse. Cependant
- Les traducteurs humains sont essentiels pour assurer une production de qualité. Les machines (pour l'avenir proche - à noter, je ne prendrai pas les paris que Eric et l'équipe de Google ne me prouve le contraire) n'obtiendront jamais 100% de précision. Les êtres humains vont être nécessaires pendant un certain temps si la traduction a besoin d'être plus fondamentalement lisible.
- Le contenu n'a pas besoin d'être envoyé hors de votre site web à un traducteur puis vous être renvoyé. Le processus est inefficace et couteux. Apportez le traducteur au contenu.
- La recherche demeure un outil de marketing essentiel. Google n'est pas le seul jeu en ville et votre stratégie de recherche (et les outils que vous utilisez) doit être axée sur les différents besoins des différentes régions
- Un modèle de tarification par mot n'a aucun sens économique pour personne qui paie la facture de la traduction. Si vous croyez que les machines-outils peuvent devenir de plus en plus précises, alors un modèle de tarification par heure peut offrir des gains d'efficacité qui tiennent compte de ces améliorations.
- Si vous comptez sur des personnes pour avoir à gérer tous les travaux de traductions créées sur un site web, le processus échouera (ou sera extrêmement coûteux). L'automatisation du processus de traduction est un élément essentiel pour réussir la gestion du contenu web en plusieurs langues
Comments
There are no comments for this page as yet.













